interprétation simultanée typique des congrès et des
conférences auxquels assiste un public qui ne parle pas la même
langue que l’orateur. L’interprète est assis en cabine et traduit
le discours de l’orateur tandis qu’il l’écoute.
Interprétation consécutive typique de réunions, interviews.
L’interprète traduit le discours par sections durant les brèves
pauses que l'orateur fait à cet effet.
Interprétation murmurée, ou "chuchotage": l'interprète
murmure à l'oreille de son client la traduction de ce qui est dit.
Interprétation de négociations typique des rapports d'affaires
entre quatre personnes au plus, des voyages d’une ou plusieurs
personnes à l'étranger, des meetings, des déjeuners de travail,
de l’accompagnement de délégations, etc.
Service hôtesses et opérateurs de stand pour les foires-
expo
|