Dizionari per traduttori professionisti

Apostilla

E’ una certificazione che convalida, con pieno valore giuridico, sul piano internazionale l’autenticità di qualsivoglia atto pubblico, e in particolare di un atto notarile.

Asseverazione

L’asseverazione o la cosiddetta “traduzione giurata” è la procedura con la quale si dichiara davanti al notaio o al funzionario del tribunale la conformità di una traduzione al testo originale, conservando così il suo valore legale.
Si attiva questa procedura nel caso in cui si debba presentare un documento estero presso le autorità italiane oppure un documento italiano presso le autorità estere (certificati CCIAA, contratti, atti legali e notarili, titoli di studio, documenti anagrafici, ecc.).

Codice deontologico

E’ il codice di responsabilità professionale per la qualità dei servizi linguistici. SB Traduzioni aderisce al codice redatto dalla Camera di Commercio di Milano e da Federlingue, l’Associazione delle società di traduzioni.

Conferenza telefonica

E’ una modalità di comunicazione a distanza, simile alla videoconferenza, dove l’interprete funge da ponte linguistico (quasi in simultanea) tra due o più interlocutori.

Glossario

Si tratta di un elenco terminologico bilingue o multilingue che ha lo scopo di definire termini chiave e fornirne la relativa traduzione per garantire l’uniformità dei testi.

Guida di stile

Si tratta di una guida redatta per una lingua di arrivo con l’obiettivo di definire lo stile della traduzione. Essa può contenere indicazioni sullo stile da adottare, l’utilizzo finale del documento, la grammatica, la punteggiatura, il font, il carattere, le abbreviazioni, l’utilizzo di minuscole e maiuscole.

Interprete

È un professionista madrelingua con almeno 5 anni di esperienza comprovata accuratamente selezionato da SB Traduzioni. Il suo lavoro viene costantemente monitorato in base alla soddisfazione del cliente e ad eventuali segnalazioni.

Interpretazione consecutiva

E’ la tecnica di interpretazione tipica di riunioni, interviste. L’interprete traduce il discorso per sezioni nelle brevi pause che l’oratore fa appositamente.

Interpretazione chuchotage

Lo chuchotage (dal francese chuchoter, sussurrare) è la tecnica di interpretazione quasi simultanea nella quale un interprete, in piedi o seduto sussurra all’orecchio del suo cliente la traduzione di ciò che viene detto.

Interpretazione simultanea

E’ la tecnica di interpretazione tipica dei congressi e delle conferenze ai quali assiste un pubblico che non parla la stessa lingua dell’oratore. L’interprete è seduto in cabina e traduce il discorso dell’oratore mentre lo ascolta.

Interpretazione di trattativa

E’ tipica dei rapporti d’affari fra quattro o meno persone, dei viaggi di una o più persone all’estero, dei meeting, delle colazioni di lavoro, dell’accompagnamento di delegazioni, ecc.

Legalizzazione

E’ il processo di certificazione di un documento in modo che sia ufficialmente riconosciuto da un sistema giuridico in un paese straniero, di solito attraverso i canali diplomatici.
La legalizzazione di un documento avviene dopo l’asseverazione di una traduzione in tribunale o presso l’ambasciata.

Lingua di arrivo

E’ la lingua di destinazione in cui il documento è da tradurre.

Lingua di partenza

E’ la lingua in cui si presenta il documento.

Minimo fatturabile

La gestione di un ordine di traduzione di 8 pagine dall’italiano al tedesco è diversa rispetto alla gestione di 1 riga dall’italiano in 12 lingue diverse.
I costi fissi di gestione sono più o meno uguali a quelli di un documento composto da diverse pagine. Si aggiunge inoltre il fatto che per ogni combinazione linguistica si incarica un traduttore professionista diverso.
Per questo motivo per incarichi di piccola entità verrà addebitato il “minimo fatturabile”, in quanto non misurabile. Se possibile, consigliamo ai nostri clienti di raggruppare le richieste in modo da avere un immediato risparmio sul costo delle traduzioni.

Minimo fatturabile Interpretariato

La gestione, la preparazione e la trasferta per un interpretariato richiede più o meno lo stesso tempo, sia che si tratti di mezz’ora, di una giornata intera o di una settimana.
Per questo motivo per incarichi inferiori alla mezza giornata viene applicato un minimo fatturabile.

Post-editing

Servizio di revisione sul testo di partenza (che precede la traduzione) atto alla rielaborazione dello stesso per renderlo più adeguato alla traduzione.

Proofreading

Servizio di verifica della bozza di stampa limitato all’aspetto formale e grafico e non include il servizio di revisione.

Project Manager

Coordina e supervisiona tutte le fasi di un progetto, dal ricevimento dell’ordine da parte del cliente, all’attivazione delle varie risorse, al coordinamento di tempistiche ed eventuali urgenze, alla gestione, revisione, controllo finale e consegna.

Revisione

Servizio di verifica del testo di partenza e di arrivo al 100% per garantire la correttezza del testo di arrivo. In base alla qualità del testo da verificare si valuterà se procedere con la revisione o effettuare un servizio di traduzione ex novo/revisione.

Speakeraggio

Servizio con voci professionali madrelingua accuratamente selezionate con comprovata esperienza per ogni esigenza di registrazione sonora quali per esempio spot pubblicitari, video aziendali, tutorial, telepromozioni, ecc. nel rispetto dei più elevati standard qualitativi.

Traduttore

È un professionista madrelingua con almeno 5 anni di esperienza comprovata accuratamente selezionato da SB Traduzioni. Il suo lavoro viene costantemente monitorato in base alla soddisfazione del cliente e ad eventuali segnalazioni.

Traduzione

Trasposizione in altra lingua di un testo mantenendone ferme la qualità e le caratteristiche originarie.

Trascrizione

E’ la trasformazione in forma scritta di una comunicazione verbale, quale per esempio un video.

UNI EN ISO 17100

E’ la norma europea di settore che specifica i requisiti di qualità dei servizi di traduzione.

UNI EN ISO 9001:2008

La sigla ISO 9000 identifica una serie di normative che definiscono i requisiti per la realizzazione, in un’organizzazione, di un sistema di gestione della qualità, al fine di condurre i processi aziendali, migliorare l’efficacia e l’efficienza nell’erogazione del servizio, ottenere ed incrementare la soddisfazione del cliente.