Glossary

Apostille
A way of certifying the authenticity of public documents and notarial deeds, thus giving them full legal value on an international basis.

Code of ethics
A code of professional responsibility for the quality of language services. SB Traduzioni complies with the code drawn up by Milan Chamber of Commerce and Federlingue (the Italian Association of Translation and Interpreting Companies).

Conference call
A form of long-distance communication that is similar to videoconferencing. The interpreter almost simultaneously bridges the linguistic gap between two or more people.

Consecutive interpreting
This is a common approach for meetings and interviews. The speaker talks for a short while then leaves a gap for the interpreter to translate what has been said.

Glossary
A list of key terms and their equivalents in one or more foreign languages, which is used to ensure that translations are always consistent.

Interpreter
A professional native speaker who has been carefully selected by SB Traduzioni and has at least five years of proven experience. The work of interpreters is constantly monitored, with an ongoing focus on customer satisfaction and any feedback received.

Legalization
The process of certifying a document so a foreign country’s legal system will officially recognize it. It is usually done through diplomatic channels.
A document can be legalized after a translation of it has been sworn in a court or embassy.

Liaison interpreting
This is the usual approach for business discussions involving no more than four people, trips abroad for one or more people, meetings, business lunches, delegations and similar purposes.

Minimum charge
Managing an eight-page translation from Italian into German is very different from managing a one-line translation from Italian into 12 different languages.
The fixed management costs are more or less the same for one line as they are for several pages. In addition, the services of a different professional translator have to be used for every language pair. Therefore, we have a “minimum charge” for small translations. Whenever possible, we advise our clients to group together their translation requests in order to make instant savings on the costs.

Minimum charge for interpreting
The management, preparation and transfer times and costs for an interpreter are more or less the same for a 30-minute job as they are for an assignment lasting a whole day or a week. Therefore, we have a minimum charge for jobs lasting less than half a day.

Pre-editing
Editing the original document (the source text) in order to make it more suitable for translation.

Project Manager
A person who coordinates and supervises all of the stages in a project, from receiving orders from clients to selecting the relevant members of the team, coordinating the timing of it all and dealing with any urgent issues, as well as managing the overall process, revision, final checks and delivery.

Proofreading
A checking process that focuses solely on the form and graphics of proofs. The service does not include revision.

Revision
Meticulously comparing a source text with the corresponding translation and ensuring that it is 100% faithful and accurate. At the beginning, the quality of the translation will be assessed in order to establish whether it is possible to proceed with the revision or it is best to start the whole translation process from scratch.

Simultaneous interpreting
This interpreting technique is used at conferences and conventions where some or all of the members of the audience do not speak the same language as the speaker. The interpreter sits in a booth and translates the speaker’s words as they are being said.

Source language
The language in which the original document is written.

Style guide
A guide to provide translators with details of the desired style in a target language. It may contain information about aspects such as the required writing style, how the document will be used, grammar, punctuation, fonts, characters, abbreviations and the use of upper and lower case.

Sworn translations
The procedure for “sworn translations” involves going before a notary or a court officer and swearing that the translation accurately reflects the source text, thus ensuring that it is legally valid.
Sworn translations are used when foreign documents (such as chamber of commerce certificates, contracts, legal and notarial deeds, qualifications and documents from registers) have to be presented to Italian authorities or Italian documents have to be presented to foreign authorities.

Target language
The language into which a document is to be translated.

Transcription
Putting the content of verbal communications (such as videos) into written form.

Translation
Expressing and conveying the sense of a text in another language while preserving its original characteristics and quality.

Translator
A professional native speaker who has been carefully selected by SB Traduzioni and has at least five years of proven experience. The work of translators is constantly monitored, with an ongoing focus on customer satisfaction and any feedback received.

UNI EN ISO 9001:2015
The ISO 9000 family of standards establishes the requirements for the creation of quality management systems in organizations, in order to guide company processes, improve the efficacy and efficiency of services, and ensure and boost customer satisfaction.

UNI EN ISO 17100:2017
The European standard which establishes the quality requirements for translation services.

Voice-overs
Voice-over services provided by carefully selected native speakers. The professional artists have proven experience and meet the very highest standards as they cater to all sound recording needs, such as adverts, corporate videos, tutorials and promotional slots on television.

Whispered interpreting
With this approach, the interpreter sits or stands next to the client and whispers what is being said into his/her ear almost simultaneously.

Copyright 2017 - 2020 - SB Traduzioni

Web Design: Antartika